Begriffe
Sino-Koreanische Zahlen
In diesem Kapitel geht es direkt weiter mit einigen beschreibenden Worten. Hier ist es weniger ein Grammatikpunkt, sondern viel mehr die einzelnen Worte die es auswendig zu lernen gilt. Ein paar Wiederholungen und schon kannst du deine Sätze damit ausschmücken und dich ein Stück detaillierter ausdrücken. Die Worte die wir uns heute ansehen sind: 너무, 조금, 아주, 정말, 전혀, 별로, 진짜. 너무 = zu [viel] / übermässig / sehr Die Bedeutung von 너무 verändert sich etwas, je nachdem ob der Satz positiv oder negativ ausfällt. Bei einem negativen Satz bedeutet es in etwa so viel wie „zu viel“ und in einem positiven Satz geht es eher in die Richtung von „sehr“. Grundsätzlich bedeutet es aber nach wie vor das gleiche Es ist zu scharf = 너무 매워요 Es ist zu laut = 너무 시끄러워요 너는 너무 다정해요 = Du bist so herzlich / süss. / Du bist sehr herzlich / süss. 맵다 = scharf sein 시끄럽다 = laut sein 다정하다 = herzlich sein 조금 = ein wenig / ein bisschen 조금 wird wenn es schnell ausgesprochen wird oder einfach gekürzt werden will, oftmals als 좀 ausgesprochen. Die Bedeutung bleibt hierbei die gleiche.조금 비싸요 = Es ist ein wenig teuer좀 이상해요 = Es ist ein bisschen seltsam 비싸다 = teuer sein이상하다 = seltsam sein 아주 = sehr 아주 wird anders als 너무, welches zwar eine ähnliche Bedeutung hat, bloß in positiven Sätzen verwendet. Und obwohl sie sich oft miteinander austauschen lassen, ist 아주 grundsätzlich weniger im Gebrauch. 아주 큰 사과 주세요= Bitte gib mir einen sehr großen Apfel 아주 아름다워요. = Es ist sehr schön 아름답다 = wunderschön sein 사과 = Apfel 큰 = gross ( Adjektiv ) 매우 = sehr 매우wird von den drei Formen 너무, 아주 & 매우 am wenigstens benutzt, hat jedoch ebenfalls die gleiche Bedeutung. 매우 피곤해요= Ich bin sehr müde 매우 슬퍼요= Ich bin sehr traurig 피곤하다 = müde sein 슬퍼하다 = traurig sein 정말 = wahrhaftig / wirklich 정말 좋아해요 = Ich mag das wirklich. 정말 듣고 싶은 말 = Was du wirklich hören willst 좋아하다 = zu mögen 진짜 = wirklich 진짜 무서워요 = Das ist wirklich angsterregend 진짜 무거워요 = Das ist wirklich schwer (zu tragen…) 무섭다 = angsterregend sein 무겁다 = schwer sein 진짜 vs. 정말 Als ich diese beiden Worte erstmals kennengelernt habe, habe ich sie stets für das exakt gleiche gehalten. Und obwohl sie sich zum Verwechseln ähnlich sind und es meist keine Rolle spielt welches der beiden Worte man benutzt, gibt es doch einen kleinen feinen Unterschied welchen ich hier gerne mal erwähnen würde. Doch keine Sorgen meistens sind sie miteinander austauschbar und somit kannst du eigentlich nichts falsch machen. 진짜 kann man als "real, wirklich, Realität, Aktualität, echt" übersetzen. 진짜요? Wird in der Regel übersetzt mit "Wirklich? / Ist das real? / Ist das wirklich passiert?" 정말 dagegen geht eher in die Richtung "wahr, wahrhaftig, wahrhaftig" übersetzt. Während 정말요? mit "Ist das wahr? Erzählst du mir die Wahrheit?“ übersetzt werden kann. Ein kleiner feiner Unterschied, welcher nicht von großer Bedeutung ist und meistens auch ignoriert werden kann. Wichtiger ist es zu erwähnen, dass sich 진짜 sowie 정말 in dieser Form in der informellen Sprache 반말 befinden und an beide die Endung 요 gehängt werden kann um sich noch etwas höflicher auszudrücken. Also 진짜요 & 정말요. 정말 wird grundsätzlich aber als ein bisschen höflicher wie 진짜 angesehen. 별로 = nicht wirklich / nicht ganz 별로 시끄럽지 않아요 = Es ist gar nicht so laut. 내 모자는 별로 예쁘지 않아요 = Meine Mütze ist nicht so hübsch. 별로 재미없어요 = Es macht nicht wirklich Spaß / Es ist nicht wirklich interessant. 전혀 = überhaupt nicht / ganz und gar nicht 전혀 시끄럽지 않아요= Es ist gar nicht laut. 내 모자는전혀 예쁘지 않아요= Meine Mütze ist gar nicht hübsch. 전혀 재미없어요= Es macht gar keinen Spaß / Es ist gar nicht interessant. Merk dir, dass beide Worte 별로 und 전혀 nur in negativen Sätzen verwendet werden können. Hast du alles verinnerlicht und bist bereit für das nächste Kapitel?