Entschuldigung / Verzeihung 죄송합니다 / 저기요 

Thema

Entschuldigungen

Art

Redewendungen

Nützliches Kapitel

  ​감사합니다

죄송합니다  [joe-song-ham-ni-da] = Entschuldigung / Es tut mir leid

죄송  [joe-song] = Entschuldigung, etwas Bedauern, sich schämen
합니다  [hab-ni-da] = ich tue

죄송합니다 ist 존댓말 [jon-daen-mal], also Formell/Höflich.

Und obwohl 죄송합니다 grundsätzlich „es tut mir leid heißt“, entspricht es dem nicht in jedem Fall. Denn 죄송합니다 wird nur dann genutzt, wenn man sich selbst für etwas entschuldigt, dass man getan hat/ wofür man Schuld trägt.
Also so wie „Das war mein Fehler / Bitte verzeihe mir“.

Es kann jedoch NICHT dafür genutzt werden sein Beileid auszudrücken wie z.B „Es tut mir leid das zu hören.“
Sofern du keine direkte Schuld an etwas hast, ist 죄송합니다 also der falsche Ausdruck. Solltest du mit 죄송합니다 antworten, wenn dir jemand von etwas traurigem erzählt und du eigentlich dein Beileid ausdrücken willst, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass dein Gegenüber dich fragen wird, weswegen du dich entschuldigst.

Und genau wie bei 감사합니다 [gam-sa-ham-ni-da] gibt es auch hier die verschiedenen Höflichkeitsformen zu beachten.

죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] = Höflich, Formell

죄송해요 [joe-song-hae-yo] = Höflich

죄송해 [joe-song-hae] = Casual

Ausserdem haben wir auch hier eine weitere Möglichkeit Danke zu sagen, welche allerdings grundsätzlich als weniger Höflich gilt und deutlich weniger im Gebrauch ist als 죄송합니다 .
Das wäre 미안합니다 [mi-an-ham-ni-da]. Ich empfehle euch, lieber von 죄송합니다 / 죄송해요 gebrauch zu machen, da dies um einiges natürlicher ist.

미안합니다 [mi-an-ham-ni-da] = Formell / Höflich aber weniger höflich als 죄송합니다

미안해요 [mi-an-hae-yo] = Höflich aber weniger Höflich als 죄송해요

미안해 [mi-an-hae] = Casual aber noch mehr als 죄송해

Doch gibt es noch eine andere Situation wo wir „Entschuldigung“ sagen, nämlich dann, wenn man die Aufmerksamkeit eines Menschen einfordern möchte. So wie „Verzeihung, Verzeihen sie.“

In dieser Situation können keine der oben genannten Punkte gebraucht werden. Stattdessen wird folgendes genutzt:
저기요/ 여기요 [jeo-gi-yo / yeo-gi-yo] = Entschuldigung / Entschuldigen sie

저기요  wird für folgendes genutzt
Wenn man z.B in einem Restaurant sitzt und man die Bedienung zu sich rufen möchte
Wenn man die Aufmerksamkeit von jemandem einfordern möchte / diesen auf sich aufmerksam machen will.

Doch wo wir „Entschuldigung / Verzeihung“ nutzen, wenn wir zum Beispiel an jemandem vorbei möchten wie in Menschenmengen, der Bahn oder sonst wo, kann auch dies nicht angewendet werden.

Gängige Möglichkeiten welche man sagen kann, wenn man an jemandem vorbei gehen möchte sind Folgende:

잠시만요  [jam-si-man-yo] = Nur ein Augenblick / Ein Augenblick bitte
잠깐만요  [jam-kkan-man-yo] = Nur ein Augenblick / Ein Augenblick bitte

Dies kann auch benutzt werden, wenn man sich für einen Moment für seine Abwesenheit entschuldigen möchte. Und ja diese beiden Worte sind grundsätzlich genau das gleiche. 

Und obwohl es auf den Straßen Koreas viele Leute gibt, welche sich in dem hektischen Alltag nicht die Zeit nehmen sich zu entschuldigen um an jemandem vorbei zu gehen, zeugt es dennoch von guten Manieren, wenn man es selbst tut. Aus eigenen Erfahrungen zeigen sich Einheimische meist positiv überrascht, selbst wenn es eine Kleinigkeit ist.

Aber keine Sorge, das mag alles kompliziert klingen, ist allerdings mit etwas Übung schnell verinnerlicht und muss auch nicht sofort Bombenfest sitzen. Allerdings ist es gut die Unterschiede bereits gehört zu haben um spätere Missverständnisse zu vermeiden.